15:55

Cries in Norwegian
Вообще, письменные переводы на русский - это мой пропускной билет на полный рабочий день :) И как назло, перевожу я, мягко говоря, хреновенько. С другой стороны, я никогда не училась переводу и у меня нет толковой переводческой практики, откуда тогда взяться опыту? Единственное, что у меня есть - это умение грамотно писать, но на нем одном далеко не уедешь. Я поняла, что моя проблема - это стилистика и неумение наилучшим образом описать мысль на родном языке. Я словно приклеиваюсь к формулировке на английском, и мне совсем не приходит в голову, что можно описать то же самое совсем другими словами. А ведь у меня даже не технические тексты, а несложные текстики на сайте.
Перевожу текст, а потом случайно натыкаюсь на части того же текста, переведенные кем-то другим до меня, и плакать хочется, насколько там все хорошо переведено, а у меня топорно и односложно.
Я бы даже записалась на толковые курсы по подготовке переводчиков, но онлайн курсов нигде нет, а в Германии найти нереально. Пока что ради интереса читаю вот такие тексты, и хочется об стенку головой биться от собственной некомпетентности :apstenu:

@темы: я, остановите эту землю, я сойду, мисс триваго

Комментарии
07.01.2016 в 17:29

"ты - моя принцесса в мини, королева в бикини..." (с)КонтраДаБанда
попробуй практиковаться сама - обязательно наработаешь.
07.01.2016 в 17:34

Geez, you see a Bumbling Bee!.. Bzzz..
Karen Kozuki, а ты разве худ.лит. переводишь? У вас же наверное более продающие какие-то тексты, нет?
07.01.2016 в 18:15

Bats
Karen Kozuki, да, очень понимаю. Я вот тоже тут поглядываю на возможности подрабатывать переводами на/с русского и латышского и не знаю, насколько могу это делать - то есть, языки я знаю, а вот перевести так, чтобы было красиво и понятно - это какое-то другое искусство.
Можно погуглить онлайн-курсы переводчиков или взять себе ментора, который будет бетить Твои тексты и таким практическим образом научит переводить, у меня так делала одна подруга.