Вообще, письменные переводы на русский - это мой пропускной билет на полный рабочий день И как назло, перевожу я, мягко говоря, хреновенько. С другой стороны, я никогда не училась переводу и у меня нет толковой переводческой практики, откуда тогда взяться опыту? Единственное, что у меня есть - это умение грамотно писать, но на нем одном далеко не уедешь. Я поняла, что моя проблема - это стилистика и неумение наилучшим образом описать мысль на родном языке. Я словно приклеиваюсь к формулировке на английском, и мне совсем не приходит в голову, что можно описать то же самое совсем другими словами. А ведь у меня даже не технические тексты, а несложные текстики на сайте.
Перевожу текст, а потом случайно натыкаюсь на части того же текста, переведенные кем-то другим до меня, и плакать хочется, насколько там все хорошо переведено, а у меня топорно и односложно.
Я бы даже записалась на толковые курсы по подготовке переводчиков, но онлайн курсов нигде нет, а в Германии найти нереально. Пока что ради интереса читаю вот такие тексты, и хочется об стенку головой биться от собственной некомпетентности
aderlass
| четверг, 07 января 2016